选择热点
词语不明所以地被改变
发布时间:2025-01-05
来源:大学网站
词语不明所以地被改变有些词的词形没有改变,意思却变了。
有趣的是,有些词的词义来了个180度转变,变得完全和原来的意思相反,或者几乎相反。
比如counterfeit曾经一度是合法副本的意思,现在却是伪造的意思;brave(勇敢的)曾有懦弱的意思,词源相同的bravado(均源自depraved堕落)至今仍然是虚张声势之意。
还有诸如:● crafty(狡猾的),贬义,但最早是一个褒义词。
● enthusiasm(热情),褒义,曾经的意思是轻微地辱骂。
● zeal(热情),已经完全失去了最初的贬义;zealot(狂热分子),却保留了原意。
● garble(混乱地说),过去却是梳理的意思。
● harlot(妓女),曾经是男孩的意思。
● girl(女孩),在乔叟时代指年轻人(不区分性别)。
● manufacture(制造),来自拉丁文,曾指手工制造物,现在却是大规模制造。
● politician(政治家),原意是阴险(不过仔细想想,现在似乎也有其意)。
● obsequious(逢迎的),原来是有弹性的意思。
● notorious(恶名昭彰的),原意是有名的。
波特说,詹姆斯二世第一次看到圣保罗大教堂时,用的形容词是:amusing(有趣的)、awful(可怕的)和artificial(人工的)。
当然,他当时想表达的意思是这座大教堂赏心悦目、值得敬畏和精雕细琢。
这种意义上的转变,专业术语称为catachresis(字或者比喻的误用),其实是一个奇怪却普遍的现象。
再举一个例子,egregious(极坏的),曾经指卓越,但是到了16世纪,该词的意思来了个大逆转,变成了不好的和无价值的(在莎翁的 辛柏林 [Cymbeline]中的意思就是如此),之后便维持了这个词义,到了现在,越来越多的人用这个词来表达不得要领的、无建设性的,而不是坏的,或者是令人震惊的。
根据马里奥的说法,所有拉丁语转换成的英语单词,现在有半数与原意截然不同了。
其中nice就足以说明词义变化之大。
该词最早的记载可追溯到1290年,当时的意思是愚蠢的和傻的。
75年之后,乔叟用nice表达淫荡的、无节制的。
在接下来的400年里,它的意思又变成了浪费的、优美的、奇怪的、懒散的、无男子气的、奢侈的、谦虚的、轻微的、精确的、薄的、害羞的、歧视的以及精致的,最后,到1769年,nice最终表示令人愉快的、宜人的。
由于nice的词义变化如此频繁和巨大,现在的人在读到奥斯汀给朋友的信时,对于其中那句You scold me so much in a nice long letterwhich I have received from you (在你寄给我的一封nice长信中,你严厉地谴责了我),人们往往困惑于nice到底是什么意思。
有时,一个意料不到的改变,会使一段文学作品产生惊人的效果。
比如在小说 嘉德桥市长 (The Mayor of Casterbridge)中,哈代描写有一个人凝视着the unattractive exterior of Farfrae's erection”(法尔弗莱勃起时毫无吸引力的样子)。
还有狄更斯在 荒凉山庄 (Bleak House)中写道:Sir Leicester leans back in his chair, and breathlessly ejaculates.
”(莱斯特先生向后靠着椅子,憋着气射精。
)词义的改变可以发生在任何事物上,甚至是我们的衣服。
衣服的名称有一种有趣但不为人所注意的改变。
生活在美国的英国人最有体会(相反,生活在英国的美国人的体会是最深的)。
他们发现衣服的名称在改变,现在的意思和过去的意思常常很不相同。
一个美国人走进位于伦敦的百货店,想买vest、knickers、suspenders、jumper 和pants。
结果买到的东西和自己的预期可能很不一样:● 英国人认为vest是waistcoat(西装背心),美国人却认为vest是undershirt(汗衫)。
● 英国人说jumper是套头毛衣,美国人却指无袖背心裙(英国人称pinafore dress)。
● 英国人认为braces是吊裤带,是固定裤子的,而美国人则用suspenders一词来表示吊裤带(英国人用这个词表示吊袜带),而且裤子在英国是trousers,在美国叫pants。
如果英国人买pants,那是指内裤或者短裤,但是美国人用underwear表示内裤。
有时候,一个词的原意仅仅只是保留在短语中。
比如neck(脖子),过去指一片土地,现在只是在短语neck of woods(某个地方或者区域)中保留了原意;tell(告诉),曾经表示计算,但是这个词义只保留在bank teller(银行出纳员)和vote teller(计票员)中。
当这种情况发生时,这类词就被称为化石词(fossil),下列词组中单词的例子就属于这类:● short shrift(断然回绝)● hem and haw(吞吞吐吐)● rank and file(普通成员)● raring to go(渴望出发)● not a whit(一点也不)● out of kilter(失常)● newfangled(最新式的)● at bay(在控制中)● spick-and-span(一尘不染的)● to and fro(来回地)● kith and kin(亲戚)偶尔,词义的改变会让人们误解化石词的意思。
想想那句人们常引用的句子:the exception proves the rule(有规则就有例外)。
多数人以为这句话的意思是:例外确认了规则,但是如果问起为什么这句话是这么个意思,其中的逻辑是什么,却没有人能够说得清楚。
毕竟,例外如何能够确定规则呢?
这明显逻辑不通!
其实,这其中的原因是prove这个词最初有检验的意思,而这个意思只在proving ground(试验场)中得到了保留。
如果我们知道prove有检验的意思,那么这句话的意思似乎就明了了。
下面这句话也常引起同样的误解:the proof of the pudding is in the eating(布丁的味道怎样只有吃了才知道)。
有时候,词义变得更为具体。
starve最早的意思是死亡,后来才有了更为具体的意思:因饥饿而死亡。
deer曾经可以指任何动物(在德语中的tier仍然是这个意思)。
meat曾经表示任何食物,比如在短语:meat and drink(食物和饮料)中仍然是这个意思,而英国人所说的mincemeat是一种甜味的馅,里面有各种水果,但是没有肉。
forest曾经表示打猎用的乡间土地,而土地上不一定种着树木。
直到今天,英国兰开夏郡的博兰森林(the Forest of Bowland in Lancashire)仍然没有树木。
在汉普郡的新森林区有大片土地也是如此(the New Forest in Hampshire)。
worm这个词从前表示包括蛇在内的任何爬行动物。
【词语不明所以地被改变查看网站:[db:时间]】
有趣的是,有些词的词义来了个180度转变,变得完全和原来的意思相反,或者几乎相反。
比如counterfeit曾经一度是合法副本的意思,现在却是伪造的意思;brave(勇敢的)曾有懦弱的意思,词源相同的bravado(均源自depraved堕落)至今仍然是虚张声势之意。
还有诸如:● crafty(狡猾的),贬义,但最早是一个褒义词。
● enthusiasm(热情),褒义,曾经的意思是轻微地辱骂。
● zeal(热情),已经完全失去了最初的贬义;zealot(狂热分子),却保留了原意。
● garble(混乱地说),过去却是梳理的意思。
● harlot(妓女),曾经是男孩的意思。
● girl(女孩),在乔叟时代指年轻人(不区分性别)。
● manufacture(制造),来自拉丁文,曾指手工制造物,现在却是大规模制造。
● politician(政治家),原意是阴险(不过仔细想想,现在似乎也有其意)。
● obsequious(逢迎的),原来是有弹性的意思。
● notorious(恶名昭彰的),原意是有名的。
波特说,詹姆斯二世第一次看到圣保罗大教堂时,用的形容词是:amusing(有趣的)、awful(可怕的)和artificial(人工的)。
当然,他当时想表达的意思是这座大教堂赏心悦目、值得敬畏和精雕细琢。
这种意义上的转变,专业术语称为catachresis(字或者比喻的误用),其实是一个奇怪却普遍的现象。
再举一个例子,egregious(极坏的),曾经指卓越,但是到了16世纪,该词的意思来了个大逆转,变成了不好的和无价值的(在莎翁的 辛柏林 [Cymbeline]中的意思就是如此),之后便维持了这个词义,到了现在,越来越多的人用这个词来表达不得要领的、无建设性的,而不是坏的,或者是令人震惊的。
根据马里奥的说法,所有拉丁语转换成的英语单词,现在有半数与原意截然不同了。
其中nice就足以说明词义变化之大。
该词最早的记载可追溯到1290年,当时的意思是愚蠢的和傻的。
75年之后,乔叟用nice表达淫荡的、无节制的。
在接下来的400年里,它的意思又变成了浪费的、优美的、奇怪的、懒散的、无男子气的、奢侈的、谦虚的、轻微的、精确的、薄的、害羞的、歧视的以及精致的,最后,到1769年,nice最终表示令人愉快的、宜人的。
由于nice的词义变化如此频繁和巨大,现在的人在读到奥斯汀给朋友的信时,对于其中那句You scold me so much in a nice long letterwhich I have received from you (在你寄给我的一封nice长信中,你严厉地谴责了我),人们往往困惑于nice到底是什么意思。
有时,一个意料不到的改变,会使一段文学作品产生惊人的效果。
比如在小说 嘉德桥市长 (The Mayor of Casterbridge)中,哈代描写有一个人凝视着the unattractive exterior of Farfrae's erection”(法尔弗莱勃起时毫无吸引力的样子)。
还有狄更斯在 荒凉山庄 (Bleak House)中写道:Sir Leicester leans back in his chair, and breathlessly ejaculates.
”(莱斯特先生向后靠着椅子,憋着气射精。
)词义的改变可以发生在任何事物上,甚至是我们的衣服。
衣服的名称有一种有趣但不为人所注意的改变。
生活在美国的英国人最有体会(相反,生活在英国的美国人的体会是最深的)。
他们发现衣服的名称在改变,现在的意思和过去的意思常常很不相同。
一个美国人走进位于伦敦的百货店,想买vest、knickers、suspenders、jumper 和pants。
结果买到的东西和自己的预期可能很不一样:● 英国人认为vest是waistcoat(西装背心),美国人却认为vest是undershirt(汗衫)。
● 英国人说jumper是套头毛衣,美国人却指无袖背心裙(英国人称pinafore dress)。
● 英国人认为braces是吊裤带,是固定裤子的,而美国人则用suspenders一词来表示吊裤带(英国人用这个词表示吊袜带),而且裤子在英国是trousers,在美国叫pants。
如果英国人买pants,那是指内裤或者短裤,但是美国人用underwear表示内裤。
有时候,一个词的原意仅仅只是保留在短语中。
比如neck(脖子),过去指一片土地,现在只是在短语neck of woods(某个地方或者区域)中保留了原意;tell(告诉),曾经表示计算,但是这个词义只保留在bank teller(银行出纳员)和vote teller(计票员)中。
当这种情况发生时,这类词就被称为化石词(fossil),下列词组中单词的例子就属于这类:● short shrift(断然回绝)● hem and haw(吞吞吐吐)● rank and file(普通成员)● raring to go(渴望出发)● not a whit(一点也不)● out of kilter(失常)● newfangled(最新式的)● at bay(在控制中)● spick-and-span(一尘不染的)● to and fro(来回地)● kith and kin(亲戚)偶尔,词义的改变会让人们误解化石词的意思。
想想那句人们常引用的句子:the exception proves the rule(有规则就有例外)。
多数人以为这句话的意思是:例外确认了规则,但是如果问起为什么这句话是这么个意思,其中的逻辑是什么,却没有人能够说得清楚。
毕竟,例外如何能够确定规则呢?
这明显逻辑不通!
其实,这其中的原因是prove这个词最初有检验的意思,而这个意思只在proving ground(试验场)中得到了保留。
如果我们知道prove有检验的意思,那么这句话的意思似乎就明了了。
下面这句话也常引起同样的误解:the proof of the pudding is in the eating(布丁的味道怎样只有吃了才知道)。
有时候,词义变得更为具体。
starve最早的意思是死亡,后来才有了更为具体的意思:因饥饿而死亡。
deer曾经可以指任何动物(在德语中的tier仍然是这个意思)。
meat曾经表示任何食物,比如在短语:meat and drink(食物和饮料)中仍然是这个意思,而英国人所说的mincemeat是一种甜味的馅,里面有各种水果,但是没有肉。
forest曾经表示打猎用的乡间土地,而土地上不一定种着树木。
直到今天,英国兰开夏郡的博兰森林(the Forest of Bowland in Lancashire)仍然没有树木。
在汉普郡的新森林区有大片土地也是如此(the New Forest in Hampshire)。
worm这个词从前表示包括蛇在内的任何爬行动物。
【词语不明所以地被改变查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 错把英语当法语的妇人
- 下一篇: 一种法语两样情
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!