大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 英语文化 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

Coco Cola原来叫“蝌蚪啃蜡”,不知道了吧!

发布时间:2025-01-05

来源:大学网站

商标名翻译不仅最好音意一致、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。

1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个蝌蚪啃蜡”的中文名。

古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?

可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。

最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。

这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐。

它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。

于是成为经典,可口可乐风靡全国。

实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。

我们来看几个有文化的案例!

宝马丨BMW自古中国就有宝马香车”之说,辛弃疾的 青玉·案元夕 更有诗云宝马雕车香满路。

凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。

宝马”之名。

实乃品牌名缩写翻译的神作。

宜家丨IKEA看到宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈宜家”和IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意—— 诗经·周南·桃夭 : 桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家”。

露华浓丨REVLON云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。

的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。

【Coco Cola原来叫“蝌蚪啃蜡”,不知道了吧!查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!