选择热点
英语中的动物暗含啥样的寓意
发布时间:2025-01-05
来源:大学网站
1.
cat(猫) 俗话说猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.
dog(狗) 在英语中dog的形象一般不差,常可泛指个人”。
如谚语:Every dog hashisday。
(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eatdog(注意eat为原形),意指人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如狗咬狗”、哈巴狗”、走狗”、狗仗人势”、癞皮狗”等等。
3.
pig(猪) pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为agreedy,dirty orbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.
rat(鼠) 汉语中的胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及鼠辈”等词语,皆有畏琐、卑微”及心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behavesselfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。
5.
ass(驴) 汉语有笨驴”之说,用来指人,则表达愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.
bear(熊) 在中国人的心目中,熊的形象一般是行为缓慢”,因而具有呆傻”之态;指人时常有熊样”之说;目前形容股市不景气乃称熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear witha sorehead则表示脾气暴躁”。
7.
lion(狮) 百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即勇猛”,借此喻人时,汉语有勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave asa lion。
在英语中,a lion亦用来指名流、社交场合的宠儿”。
8.
rabbit(兔) 兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。
后者用来形容人时则分别暗示狡猾”与难以持久”之意。
对英国人来说,rabbit的形象亦不美。
不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为a person who plays a gamebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得窝囊”。
【英语中的动物暗含啥样的寓意查看网站:[db:时间]】
cat(猫) 俗话说猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.
dog(狗) 在英语中dog的形象一般不差,常可泛指个人”。
如谚语:Every dog hashisday。
(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eatdog(注意eat为原形),意指人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如狗咬狗”、哈巴狗”、走狗”、狗仗人势”、癞皮狗”等等。
3.
pig(猪) pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为agreedy,dirty orbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.
rat(鼠) 汉语中的胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及鼠辈”等词语,皆有畏琐、卑微”及心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behavesselfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。
5.
ass(驴) 汉语有笨驴”之说,用来指人,则表达愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.
bear(熊) 在中国人的心目中,熊的形象一般是行为缓慢”,因而具有呆傻”之态;指人时常有熊样”之说;目前形容股市不景气乃称熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear witha sorehead则表示脾气暴躁”。
7.
lion(狮) 百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即勇猛”,借此喻人时,汉语有勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave asa lion。
在英语中,a lion亦用来指名流、社交场合的宠儿”。
8.
rabbit(兔) 兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。
后者用来形容人时则分别暗示狡猾”与难以持久”之意。
对英国人来说,rabbit的形象亦不美。
不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为a person who plays a gamebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得窝囊”。
【英语中的动物暗含啥样的寓意查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 美国人幽默的电话留言
- 下一篇: 你对美国的14个误会
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!