选择热点
中国人姓氏在英美国家遇到的尴尬
发布时间:2025-01-05
来源:大学网站
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。
许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
曾有人写文章,认为X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。
一般人会把它读成克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他克星先生”,还有的人叫他Mr.
Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫Crossing,简写成Xing,在美国的大街小巷到处都可以看到Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是 Mr.
Crossing”。
而姓徐”、许”或姓付”的朋友就更难过,因为xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到Xu或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
据说还有姓奚”的被人当作罗马数字XI”念成Mr.
Eleven”。
其实不只是X”,Q”、Z”、Zh”等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如Queen”Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着Qu”发音,于是 秦”(Qin)就变成接近于Queen”的发音了。
有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作撒谎先生”(Mr.
Lie)。
因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。
姓戴(Dai)的会被人称作死先生”,(Mr.
Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?
找死医生”看病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她Dr.
He”,发音和他”的英文词相同。
当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我: Who is your son’s pediatrician?
”(谁是你儿子的家庭医生?
)我回答:Dr.
He”。
她接着问:What is his phone number?
” 我赶紧摇头:Dr.
He is not he ,is she。
”You mean he is she ?
” No, no, her last name is He, but she is she, although we call her He”我们俩头上都有黑线冒出来了。
姓施的也一样,拼音Shi”老外发出来的音是She”,就是她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是Mr.
She”(女先生),都十分别扭。
关于She”和He” 世界日报 曾登过这样一个故事: 有一位姓尤(You)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。
一次他同时接来一男一女,男的姓佘(She),女的姓何(He)。
接来后的第二天系里正好有个Party,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加Party。
聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 : 先介绍女士:She is He, HE!
”老外跟着重复:So, She is he?
”老尤答: Yes!
然后指着佘:"He is She, SHE!
"老外有点懵:What, He is she?
” 尤回答:Right!
接着指指自己 "And I am You, YOU!
" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?
!
【中国人姓氏在英美国家遇到的尴尬查看网站:[db:时间]】
许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
曾有人写文章,认为X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。
一般人会把它读成克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他克星先生”,还有的人叫他Mr.
Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫Crossing,简写成Xing,在美国的大街小巷到处都可以看到Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是 Mr.
Crossing”。
而姓徐”、许”或姓付”的朋友就更难过,因为xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到Xu或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
据说还有姓奚”的被人当作罗马数字XI”念成Mr.
Eleven”。
其实不只是X”,Q”、Z”、Zh”等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如Queen”Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着Qu”发音,于是 秦”(Qin)就变成接近于Queen”的发音了。
有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作撒谎先生”(Mr.
Lie)。
因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。
姓戴(Dai)的会被人称作死先生”,(Mr.
Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?
找死医生”看病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她Dr.
He”,发音和他”的英文词相同。
当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我: Who is your son’s pediatrician?
”(谁是你儿子的家庭医生?
)我回答:Dr.
He”。
她接着问:What is his phone number?
” 我赶紧摇头:Dr.
He is not he ,is she。
”You mean he is she ?
” No, no, her last name is He, but she is she, although we call her He”我们俩头上都有黑线冒出来了。
姓施的也一样,拼音Shi”老外发出来的音是She”,就是她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是Mr.
She”(女先生),都十分别扭。
关于She”和He” 世界日报 曾登过这样一个故事: 有一位姓尤(You)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。
一次他同时接来一男一女,男的姓佘(She),女的姓何(He)。
接来后的第二天系里正好有个Party,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加Party。
聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 : 先介绍女士:She is He, HE!
”老外跟着重复:So, She is he?
”老尤答: Yes!
然后指着佘:"He is She, SHE!
"老外有点懵:What, He is she?
” 尤回答:Right!
接着指指自己 "And I am You, YOU!
" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?
!
【中国人姓氏在英美国家遇到的尴尬查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 英美文化知识:四种情境 英美人的不同表现
- 下一篇: 在国外旅行中要支付的小费
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!