选择热点
双语诗歌翻译|周文质-寨儿令
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
寨儿令 是元朝周文质的散曲,周文质的 寨儿令 共十首,写的都是爱情,有的写女子思念男子,有的写男子思念女子,这首 寨儿令挑短檠 属于后者,全曲通过人物的动作和心理表达了男子真切的思念之情。
周文质 寨儿令 挑短檠,倚云屏,伤心伴人清瘦影。
薄酒初醒,好梦难成,斜月为谁明?
闷恹恹听彻残更,意迟迟盼杀多情。
西风穿户冷,檐马隔帘鸣。
叮,疑是佩环声。
Tune: Song of FrontierZhou WenzhiTurning up candlelight,Standing by cloudy screen,Heart-broken, I'm accompanied by shadow lean.
Awakened from thin wine,For vain sweet dreams I pine.
Why should the slanting moon be bright?
I'm gloomy and depressed all through the night.
How lovesick I'm for you who won't come here!
The west wind blowing through the door brings me chill.
Iron bells ring across the curtain still.
O hear!
Is it the pendants of my dear?
(许渊冲 译)【双语诗歌翻译|周文质-寨儿令 查看网站:[db:时间]】
周文质 寨儿令 挑短檠,倚云屏,伤心伴人清瘦影。
薄酒初醒,好梦难成,斜月为谁明?
闷恹恹听彻残更,意迟迟盼杀多情。
西风穿户冷,檐马隔帘鸣。
叮,疑是佩环声。
Tune: Song of FrontierZhou WenzhiTurning up candlelight,Standing by cloudy screen,Heart-broken, I'm accompanied by shadow lean.
Awakened from thin wine,For vain sweet dreams I pine.
Why should the slanting moon be bright?
I'm gloomy and depressed all through the night.
How lovesick I'm for you who won't come here!
The west wind blowing through the door brings me chill.
Iron bells ring across the curtain still.
O hear!
Is it the pendants of my dear?
(许渊冲 译)【双语诗歌翻译|周文质-寨儿令 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|朱庆馀-近试上张籍水部
- 下一篇: 双语诗歌翻译|庄子-古代寓言·小鸟笑大鹏
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!