选择热点
双语诗歌翻译|朱敦儒-鹧鸪天·西都作
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
鹧鸪天西都作 是北宋词人朱敦儒作于西都(今洛阳)的词。
上片主要写作者在洛阳时纵情于山水,豪放不羁的生活;下片用巧妙的方法表现作者赛神仙的淡泊胸怀。
全词表达了词人对权贵的不屑和不与世俗同流合污的理想和志向。
鹧鸪天西都作 朱敦儒我是清都山水郎,天教分付与疏狂。
曾批给雨支云券,累上留云借月章。
诗万卷,酒千觞,几曾着眼看侯王?
玉楼金阙慵归去,且插梅花醉洛阳。
Partridge SkyZhu DunruYour painted boat went eastward on the river clear.
How could I bear the parting sorrow sad and drear?
Since in west wind with tears in eyes we bade adieu,Nine out of ten nights I dream of the station and you.
Clouds fly over water wide,Wild geese over riverside,Only amid sweet grassCan I see leaving soul, alas!
Last time we came together to pick lotus leaves;Now the lonely moon in the dreary breeze still grieves.
【双语诗歌翻译|朱敦儒-鹧鸪天·西都作 查看网站:[db:时间]】
上片主要写作者在洛阳时纵情于山水,豪放不羁的生活;下片用巧妙的方法表现作者赛神仙的淡泊胸怀。
全词表达了词人对权贵的不屑和不与世俗同流合污的理想和志向。
鹧鸪天西都作 朱敦儒我是清都山水郎,天教分付与疏狂。
曾批给雨支云券,累上留云借月章。
诗万卷,酒千觞,几曾着眼看侯王?
玉楼金阙慵归去,且插梅花醉洛阳。
Partridge SkyZhu DunruYour painted boat went eastward on the river clear.
How could I bear the parting sorrow sad and drear?
Since in west wind with tears in eyes we bade adieu,Nine out of ten nights I dream of the station and you.
Clouds fly over water wide,Wild geese over riverside,Only amid sweet grassCan I see leaving soul, alas!
Last time we came together to pick lotus leaves;Now the lonely moon in the dreary breeze still grieves.
【双语诗歌翻译|朱敦儒-鹧鸪天·西都作 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|朱熹-童蒙须知
- 下一篇: 双语诗歌翻译|周容-小港渡者
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!