选择热点
双语诗歌翻译|朱敦儒-好事近·渔父词
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
好事近渔父词 是宋代诗人朱敦儒所写写的一组词,总共六首。
该组诗是词人隐居嘉兴期间所作。
诗人通过这组词来歌咏自己漫游江湖的闲适生活,作品中通过对渔父的咏叹,抒发了自己的愿望和理想。
全词情趣盎然,清雅俊朗,流露出一股闲旷的风致。
好事近渔父词 朱敦儒摇首出红尘,醒醉更无时节。
活计绿蓑笠,惯披霜冲雪。
晚来风定钓闲,上下是新月。
千里水天一色,看孤鸿明灭。
A Blessing at HandZhu DunruAfter a shake I've cast of th' shackles of worldliness,And now at my own sweet will I get drunk, or sobre grow.
I love my bamboo hat, my palm-coat and my business,And more oft than not I tread the frost and brave the snow.
Th' wind calm at dusk, my fishing line resumes its serenity;Either in th' skies or waters is seen a new moon bright.
Boundless waters and skies merging into an entity,A lonely wild goose is now in sight, now out of sight.
【双语诗歌翻译|朱敦儒-好事近·渔父词 查看网站:[db:时间]】
该组诗是词人隐居嘉兴期间所作。
诗人通过这组词来歌咏自己漫游江湖的闲适生活,作品中通过对渔父的咏叹,抒发了自己的愿望和理想。
全词情趣盎然,清雅俊朗,流露出一股闲旷的风致。
好事近渔父词 朱敦儒摇首出红尘,醒醉更无时节。
活计绿蓑笠,惯披霜冲雪。
晚来风定钓闲,上下是新月。
千里水天一色,看孤鸿明灭。
A Blessing at HandZhu DunruAfter a shake I've cast of th' shackles of worldliness,And now at my own sweet will I get drunk, or sobre grow.
I love my bamboo hat, my palm-coat and my business,And more oft than not I tread the frost and brave the snow.
Th' wind calm at dusk, my fishing line resumes its serenity;Either in th' skies or waters is seen a new moon bright.
Boundless waters and skies merging into an entity,A lonely wild goose is now in sight, now out of sight.
【双语诗歌翻译|朱敦儒-好事近·渔父词 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|朱熹-泛舟
- 下一篇: 双语诗歌翻译|周邦彦-少年游·并刀如水
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!