选择热点
双语诗歌翻译|赵翼-论诗·其二
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。
是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。
其中可以看出唐人杜甫 戏为六绝句 以及金人元好问 论诗绝句 的影响!
论诗其二 赵翼李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。
江山代有才人出,各领风骚数百年。
On Poetry (II)Chao YiThe poems of Li Po and Tu Fu, passed along myriad voices,No longer seem in this modern era so fresh and new.
Every age these rivers and hills produce a genius,Each capturing in spirit the Odes and Song1 for scores of decades.
1.
The Shih-ching and Ch’u Tz’u, the two oldest anthologies of Chinese poetry.
【双语诗歌翻译|赵翼-论诗·其二 查看网站:[db:时间]】
是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。
其中可以看出唐人杜甫 戏为六绝句 以及金人元好问 论诗绝句 的影响!
论诗其二 赵翼李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。
江山代有才人出,各领风骚数百年。
On Poetry (II)Chao YiThe poems of Li Po and Tu Fu, passed along myriad voices,No longer seem in this modern era so fresh and new.
Every age these rivers and hills produce a genius,Each capturing in spirit the Odes and Song1 for scores of decades.
1.
The Shih-ching and Ch’u Tz’u, the two oldest anthologies of Chinese poetry.
【双语诗歌翻译|赵翼-论诗·其二 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|郑燮-郑燮致弟书
- 下一篇: 双语诗歌翻译|郑燮-满江红·麦浪翻风
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!