选择热点
双语诗歌翻译|张说-蜀道后期
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
蜀道后期 是唐朝大臣张说的诗作。
此诗前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。
这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。
蜀道后期 张说客心争日月,来往预期程。
秋风不相待,先至洛阳城。
My Delayed Departure for the CapitalZhang YueMy heart wies with the sun in speed;I count the days my journey need.
The autumn wind won't wait for me;It arrives there where I would be.
【双语诗歌翻译|张说-蜀道后期 查看网站:[db:时间]】
此诗前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。
这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。
蜀道后期 张说客心争日月,来往预期程。
秋风不相待,先至洛阳城。
My Delayed Departure for the CapitalZhang YueMy heart wies with the sun in speed;I count the days my journey need.
The autumn wind won't wait for me;It arrives there where I would be.
【双语诗歌翻译|张说-蜀道后期 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|张养浩-殿前欢·对菊自叹
- 下一篇: 双语诗歌翻译|张继-枫桥夜泊
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!