选择热点
双语诗歌翻译|张祜-题金陵渡
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
题金陵渡 是唐代诗人张祜所作的一首客愁杰作,入选 唐诗三百首 。
此诗前两句交代诗人夜宿的地点,点出诗人的心情;后两句实写长江金陵渡口美好的夜景,借此衬托出诗人孤独落寞的羁旅情怀。
全诗紧扣江(落潮、夜江)、月(落月、斜月)、灯火(渔火、星火)等景,以一“愁”字贯穿全篇,诗旨甚明,神韵悠远,在艺术结构方面更是独具匠心。
题金陵渡 张祜金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。
Written on the Wall of an Inn at Jinling FerryZhang HuA small inn's close to Jinling Ferry, on a hill;A roamer's staying for a night, homesick with chill.
The river's eve tide ebbs in slanting, faint moonlight;A few sparks gleam where Melon Town is Within sight.
【双语诗歌翻译|张祜-题金陵渡 查看网站:[db:时间]】
此诗前两句交代诗人夜宿的地点,点出诗人的心情;后两句实写长江金陵渡口美好的夜景,借此衬托出诗人孤独落寞的羁旅情怀。
全诗紧扣江(落潮、夜江)、月(落月、斜月)、灯火(渔火、星火)等景,以一“愁”字贯穿全篇,诗旨甚明,神韵悠远,在艺术结构方面更是独具匠心。
题金陵渡 张祜金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。
Written on the Wall of an Inn at Jinling FerryZhang HuA small inn's close to Jinling Ferry, on a hill;A roamer's staying for a night, homesick with chill.
The river's eve tide ebbs in slanting, faint moonlight;A few sparks gleam where Melon Town is Within sight.
【双语诗歌翻译|张祜-题金陵渡 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|袁宏道-虎丘记
- 下一篇: 双语诗歌翻译|元稹-闻乐天授江州司马
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!