选择热点
双语诗歌翻译|薛涛-春望词(二)
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
这首诗描写一个女子采来一棵小草结成同心环,用它寄给心上人,寄托满怀激情。
但是,春日相思的愁绪即使过去了,春鸟又悲哀地鸣叫起来,又添上一丝难耐的愁情。
作品充分地表达了相思情难以排解的忧烦。
薛涛 春望词(二) 揽草结同心,将以遗知音。
春愁正断绝,春鸟复哀吟。
Spring Views IIXue TaoI gather sweet grasses to tiethe bond of our hearts’ communion,using this as a giftto give to an intimate friend.
Just as springtime sorrowseemed about to depart,the birds of spring call sadly again,tearing at my heart.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)【双语诗歌翻译|薛涛-春望词(二) 查看网站:[db:时间]】
但是,春日相思的愁绪即使过去了,春鸟又悲哀地鸣叫起来,又添上一丝难耐的愁情。
作品充分地表达了相思情难以排解的忧烦。
薛涛 春望词(二) 揽草结同心,将以遗知音。
春愁正断绝,春鸟复哀吟。
Spring Views IIXue TaoI gather sweet grasses to tiethe bond of our hearts’ communion,using this as a giftto give to an intimate friend.
Just as springtime sorrowseemed about to depart,the birds of spring call sadly again,tearing at my heart.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)【双语诗歌翻译|薛涛-春望词(二) 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|薛涛-鹦鹉离笼
- 下一篇: 双语诗歌翻译|许浑-秋日赴阙题潼关驿楼
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!