选择热点
双语诗歌翻译|韦庄-女冠子·四月十七
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
女冠子二首 是唐末词人韦庄的组词作品。
本首词上片追忆“去年今日”与情人临别时的情事,下片写自从别后的相思苦况。
女冠子昨夜夜半 韦庄四月十七,正是去年今日,别君时。
忍泪佯低面,含羞半敛眉。
不知魂已断,空有梦相随。
除却天边月,没人知。
Song of a Lady's CrownWei Zhuang'Twas the 17th day of the 4th moon,It is today, just a year ago.
At parting, I stooped low on pretence.
I mustn't be seen with tears aflow.
Abashed, I half-puckered up my brows.
Unaware: I was stricken, aswoon.
I was to follow you in my dream:Who knows such but the horizon moon?
【双语诗歌翻译|韦庄-女冠子·四月十七 查看网站:[db:时间]】
本首词上片追忆“去年今日”与情人临别时的情事,下片写自从别后的相思苦况。
女冠子昨夜夜半 韦庄四月十七,正是去年今日,别君时。
忍泪佯低面,含羞半敛眉。
不知魂已断,空有梦相随。
除却天边月,没人知。
Song of a Lady's CrownWei Zhuang'Twas the 17th day of the 4th moon,It is today, just a year ago.
At parting, I stooped low on pretence.
I mustn't be seen with tears aflow.
Abashed, I half-puckered up my brows.
Unaware: I was stricken, aswoon.
I was to follow you in my dream:Who knows such but the horizon moon?
【双语诗歌翻译|韦庄-女冠子·四月十七 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王禹偁-点绛唇·感兴
- 下一篇: 双语诗歌翻译|韦应物-初发扬子寄元大校书
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!