选择热点
双语诗歌翻译|王维-少年行·其四
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
王维的 少年行四首 ,以浪漫的笔调讴歌了豪荡使气、舍身报国、崇尚事功和功成不居的任侠精神,表现出强烈的英雄主义色彩。
他笔下的少年游侠形象,和盛唐其他诗人创造的形象一样,实际上是时代理想的人格化写照。
这四首绝句独自成篇,各有侧重,但又蝉联而下,互相补充和照应。
用笔或实或虚,或显或隐,舒卷自如,不拘一格,成功地谱写了一支朝气蓬勃、富有青春旋律的进行曲。
少年行其四 王维汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。
天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。
Song of Youth --to the yuef tune Shao Nian XingWang WeiFollowing a feast given by the Emperor in the Han court,Military exploits are mentioned in the Cloud-Touching Tower.
His Majesty then appears in the hall to award a marquis sea,To a general, who wearing it proudly walks out.
【双语诗歌翻译|王维-少年行·其四 查看网站:[db:时间]】
他笔下的少年游侠形象,和盛唐其他诗人创造的形象一样,实际上是时代理想的人格化写照。
这四首绝句独自成篇,各有侧重,但又蝉联而下,互相补充和照应。
用笔或实或虚,或显或隐,舒卷自如,不拘一格,成功地谱写了一支朝气蓬勃、富有青春旋律的进行曲。
少年行其四 王维汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。
天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。
Song of Youth --to the yuef tune Shao Nian XingWang WeiFollowing a feast given by the Emperor in the Han court,Military exploits are mentioned in the Cloud-Touching Tower.
His Majesty then appears in the hall to award a marquis sea,To a general, who wearing it proudly walks out.
【双语诗歌翻译|王维-少年行·其四 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王维-送梓州李使君
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王维-千塔主人
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!