选择热点
双语诗歌翻译|王维-送杨长史赴果州
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
送杨长史赴果州 是唐代诗人王维的作品。
此诗抒写对友人远道入蜀的关切之情,以数目字的夸张手法描绘了官桥的巫祝,树丛的女神祠等蜀道上特有的风物,形象地表现了蜀地的险阻和风物的优美,具有超俗的画意和诗情。
全诗浑然神秀,无迹可求。
送杨长史赴果州 王维褒斜不容幰,之子去何之。
鸟道一千里,猿啼十二时。
官桥祭酒客,山水女郎祠。
别后同明月,君应听子规。
Seeing Prefect Yang Ji Off on His Way to GuozhouWith the dale so narrow for a carriage, sir,For hundreds of miles, where're you off to, pray?
No living things but birds can pass from here,And lonely apes keep wailing night and day…Why, still libation's made and you set out'Cross cliffs and rills and temples and famous sites.
Though the same bright moon we share the land throughout,Do note the cuckoo's call among those heights!
【双语诗歌翻译|王维-送杨长史赴果州 查看网站:[db:时间]】
此诗抒写对友人远道入蜀的关切之情,以数目字的夸张手法描绘了官桥的巫祝,树丛的女神祠等蜀道上特有的风物,形象地表现了蜀地的险阻和风物的优美,具有超俗的画意和诗情。
全诗浑然神秀,无迹可求。
送杨长史赴果州 王维褒斜不容幰,之子去何之。
鸟道一千里,猿啼十二时。
官桥祭酒客,山水女郎祠。
别后同明月,君应听子规。
Seeing Prefect Yang Ji Off on His Way to GuozhouWith the dale so narrow for a carriage, sir,For hundreds of miles, where're you off to, pray?
No living things but birds can pass from here,And lonely apes keep wailing night and day…Why, still libation's made and you set out'Cross cliffs and rills and temples and famous sites.
Though the same bright moon we share the land throughout,Do note the cuckoo's call among those heights!
【双语诗歌翻译|王维-送杨长史赴果州 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王维-萍池
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王维-上平田
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!