选择热点
双语诗歌翻译|王维-白石滩
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
白石滩 是唐代诗人王维 辋川集 中的一首五言绝句,是 全唐诗 的第128卷第37首诗。
[1] 此诗前两句写诗人在白石滩白天所见的清秀景色,后两句写晚上所见的景物和人物活动。
诗人淡淡几笔,勾勒出一幅清浅、明朗、柔和、优美的图画,足可见月之明,水之清,蒲之绿,石之白。
画面清丽优雅,盎然生机、喜悦之情溢于言外。
诗写清溪白石,语言也象清溪白石,洁净洗练,朴素圆实,流露出诗人特有的诗风。
白石滩 王维清浅白石滩,绿蒲向堪把。
家住水东西,浣纱明月下。
The White-Stone ShoalWang WeiClear and shallow is the water of the White-Stone Shoal;The green rushes are easily held in one hand.
Damsels living on either side of the streamWash their silk yarn in the bright moon's light.
【双语诗歌翻译|王维-白石滩 查看网站:[db:时间]】
[1] 此诗前两句写诗人在白石滩白天所见的清秀景色,后两句写晚上所见的景物和人物活动。
诗人淡淡几笔,勾勒出一幅清浅、明朗、柔和、优美的图画,足可见月之明,水之清,蒲之绿,石之白。
画面清丽优雅,盎然生机、喜悦之情溢于言外。
诗写清溪白石,语言也象清溪白石,洁净洗练,朴素圆实,流露出诗人特有的诗风。
白石滩 王维清浅白石滩,绿蒲向堪把。
家住水东西,浣纱明月下。
The White-Stone ShoalWang WeiClear and shallow is the water of the White-Stone Shoal;The green rushes are easily held in one hand.
Damsels living on either side of the streamWash their silk yarn in the bright moon's light.
【双语诗歌翻译|王维-白石滩 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王维-汉江临眺
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王维-寒食汜上作
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!