选择热点
双语诗歌翻译|王国维-蝶恋花·阅尽天涯离别苦
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
蝶恋花阅尽天涯离别苦 是近代词人王国维的词。
作者以花暗喻妻子,通过写忍受离别的煎熬后回家看到的境况,表达了作者心中愧、悔、爱、怜齐集的复杂心情,抒写了作者对光阴易逝的的感叹。
蝶恋花 王国维阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。
花底相看无一语,绿窗春与天俱暮。
待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。
最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。
Tune: "Butterflies Lingering over Flowers"I have tasted the bitterness of parting at world's end.
Little was I aware, before my return,How the flowers would be scattered.
When we look at each other without a word beneath the flowers,Spring, by the green window, fades with the passing day.
I would like to tell of my feelings by the lamp light:One skein of new joy,A thousand skeins of old regret.
Things hardest to keep in this human world—Rosy cheeks which fade in the mirror and flowers that fall from trees.
【双语诗歌翻译|王国维-蝶恋花·阅尽天涯离别苦 查看网站:[db:时间]】
作者以花暗喻妻子,通过写忍受离别的煎熬后回家看到的境况,表达了作者心中愧、悔、爱、怜齐集的复杂心情,抒写了作者对光阴易逝的的感叹。
蝶恋花 王国维阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。
花底相看无一语,绿窗春与天俱暮。
待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。
最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。
Tune: "Butterflies Lingering over Flowers"I have tasted the bitterness of parting at world's end.
Little was I aware, before my return,How the flowers would be scattered.
When we look at each other without a word beneath the flowers,Spring, by the green window, fades with the passing day.
I would like to tell of my feelings by the lamp light:One skein of new joy,A thousand skeins of old regret.
Things hardest to keep in this human world—Rosy cheeks which fade in the mirror and flowers that fall from trees.
【双语诗歌翻译|王国维-蝶恋花·阅尽天涯离别苦 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王翰-凉州词
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王昌龄-答武陵太守
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!