选择热点
双语诗歌翻译|王安石-夜直
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
夜直 是一首政治抒情诗。
王安石遇到了赏识他主张的锐意变法的宋神宗,正是龙虎风云、君臣际遇的良机,大展鸿图,即在眼前。
因此,他在值宿禁中的时候,面对良宵春色,剪剪轻风,金炉香烬,月移花影,一派风光,激起了思想上难以自制的波澜,为自己政治上的春色撩拨得不能成眠。
王安石是借用爱情诗曲折地表达自己政治上的春风得意之情。
夜直 王安石金炉香尽漏声残,翦翦轻风阵阵寒。
春色恼人眠不得,月移花影上栏干。
Night DutyWang AnshiThe golden bowl's incense burns to ashes, the sound of the water-clock fades;Snip, snip goes the light breeze with its gusts of chill.
Spring's hues tease me, and I cannot sleep,While the moon moves the shadows of the flowers up the balustrade.
【双语诗歌翻译|王安石-夜直 查看网站:[db:时间]】
王安石遇到了赏识他主张的锐意变法的宋神宗,正是龙虎风云、君臣际遇的良机,大展鸿图,即在眼前。
因此,他在值宿禁中的时候,面对良宵春色,剪剪轻风,金炉香烬,月移花影,一派风光,激起了思想上难以自制的波澜,为自己政治上的春色撩拨得不能成眠。
王安石是借用爱情诗曲折地表达自己政治上的春风得意之情。
夜直 王安石金炉香尽漏声残,翦翦轻风阵阵寒。
春色恼人眠不得,月移花影上栏干。
Night DutyWang AnshiThe golden bowl's incense burns to ashes, the sound of the water-clock fades;Snip, snip goes the light breeze with its gusts of chill.
Spring's hues tease me, and I cannot sleep,While the moon moves the shadows of the flowers up the balustrade.
【双语诗歌翻译|王安石-夜直 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王安石-郊行
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王安石-寄蔡天启
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!